Posté le : 23 décembre 2011 Par : TeamEuropages

trads-europages

Il existe de nombreux sites B to B qui proposent aux entreprises de dynamiser leur référencement naturel (SEO). Ce référencement sert en quelque sorte d’amplificateur à leur visibilité sur le web.

Il existe de nombreux sites B to B qui proposent aux entreprises de dynamiser leur référencement naturel (SEO). Ce référencement sert en quelque sorte d’amplificateur à leur visibilité sur le web. Mais ils n’accroissent le SEO des entreprises que dans la limite des contenus qui leurs sont confiés. S’ils travaillent sur des contenus dans une seule langue, ils ne pourront naturellement pas leur donner une résonance sur d’autres moteurs dans d’autres langues. Cette frontière marque la limite de leur action et c’est là que commence celle d’Europages. En effet, Europages propose aux entreprises non seulement un référencement naturel de leurs contenus dans leur langue originale, mais aussi un référencement dans un grand nombre de langues supplémentaires.

Si le processus de mise en place de ce dispositif est sophistiqué et complexe, la mission est simple. Les entreprises confient à Europages leurs contenus (les textes qui décrivent leur activité) et leurs mots-clés (produits, services, savoir-faire…) dans une langue. Ces contenus sont immédiatement traduits en 15 langues puis ils sont publiés sur 15 sites Europages, 26 sites si l’on inclut les versions où ces textes sont publiés en anglais. Autant de versions du site internet qui démultiplient les possibilités d’indexation de ces contenus sur les versions locales des grands moteurs de recherche (Google, Bing, Yahoo!) et sur les moteurs de recherche nationaux. De cette façon, en fournissant des contenus en une seule langue à Europages, les entreprises sont vues et lues dans la langue naturelle d’utilisateurs de plus de 200 pays.

Europages traduit dans les 15 langues suivantes : anglais, français, italien, espagnol, allemand, néerlandais, danois, suédois, finlandais, portugais, grec, russe, chinois simplifié, polonais et turc.

Un réseau de traducteurs humains expérimentés et régulièrement évalués

A l’opposé d’un grand nombre de ses concurrents, Europages n’utilise pas de traducteurs automatiques pour traiter les contenus de ses clients et fait appel uniquement à des traducteurs humains. D’autre part, afin de conserver la haute main sur le contrôle qualité, Europages ne travaille pas avec des agences de traduction mais a créé son propre réseau constitué d’une centaine de traducteurs indépendants partout en Europe et dans le monde. Ces professionnels sont sélectionnés en fonction de leur langue maternelle. Par exemple, pour traduire vers le suédois, Europages choisit exclusivement des traducteurs de langue maternelle suédoise.

Le service traduction d’Europages fonctionne comme une véritable agence et les traducteurs de son réseau sont scrupuleusement sélectionnés pour leurs connaissances techniques. En outre, ils sont régulièrement évalués afin de maintenir un haut niveau de qualité. Europages organise ses traductions selon un calendrier semestriel validé avec chaque traducteur de sorte qu’Europages dispose en permanence de plusieurs ressources disponibles pour chacune des 15 langues de son site. De cette manière, les risques de dépassement des délais de livraison des traductions ou de retard de mise en ligne des pages traduites sont réduits au maximum.

Un système unique de gestion des traductions

Dès qu’une entreprise devient cliente, et si elle a opté pour un abonnement multilingue, une commande est passée au réseau pour traduire ses contenus en 15 langues (textes et mots-clés).

Les projets de traduction sont gérés à l’aide d’un outil de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO). Il s’agit d’une suite de logiciels qui a été développée spécialement pour Europages à partir de 2004 et qui évolue chaque année pour répondre aux nouveaux besoins et pour gérer une masse de contenus à traduire de plus en plus importante.

Lorsqu’un bon de commande est émis il est envoyé au traducteur par email via une interface Web. Le traducteur n’a plus qu’à réceptionner le projet dans le logiciel de TAO qu’Europages met gracieusement à sa disposition et pour lequel il a reçu une formation spécifique.

Une des fonctionnalités majeure de l’outil de TAO mis en place par Europages est de garder systématiquement en mémoire toutes les traductions déjà réalisées. Cette mémoire de traduction constitue une banque de données dans laquelle sont enregistrés, sous forme d’unités de traduction, tous les textes originaux et les traductions correspondantes.

Dès qu’un projet est créé, il transite par cette mémoire de traduction où il est analysé en détail. Si la mémoire de traduction trouve des équivalences plus ou moins importantes entre le texte à traduire et les données déjà en mémoire (identité ou similarité), elle propose aussitôt au traducteur les traductions déjà disponibles qui correspondent au segment analysé. Le traducteur décide alors d’accepter les traductions qui lui sont présentées ou bien de procéder à une traduction plus adéquate. Si la mémoire de traduction ne trouve pas de correspondance, le texte est considéré comme entièrement original et le traducteur en traduit l’intégralité. Ce système de gestion unique et cette aide terminologique sont les garants de la qualité des contenus traduits mais aussi des délais de mises en ligne. Un gain de temps aussi bien pour le traducteur que pour Europages.

Un système souple au service des clients d’Europages

Lorsque la traduction est finalisée, le traducteur livre son projet via l’interface web et celui-ci est réceptionné par le service traduction d’Europages. La mise en ligne se fait ensuite automatiquement ainsi que l’archivage des traductions dans la mémoire de traduction.

La nature du réseau de traducteurs d’Europages, le type de sélection appliqué, les vérifications régulières, le système de TAO représentent une suite de mesures destinées à assurer une qualité linguistique idéale parfaitement adéquate pour la plupart des 25,000 clients d’Europages.

Cependant, en matière de traduction, et quelle que soit la qualité du système et des professionnels en place, il existe toujours une marge d’erreur ou d’interprétation. Europages en tient compte et permet à ses clients de modifier les traductions qui leur sont proposées. Lorsque les traductions ne sont pas conformes aux attentes d’une entreprise, elle a la possibilité de demander une modification ou de proposer elle-même sa traduction. De cette façon, chaque client bénéficie d’une garantie de correction en tout temps après la mise en ligne. Une fois la modification terminée, la mémoire est automatiquement mise à jour. La flexibilité de son système de traduction participe de la volonté d’Europages d’apporter une qualité de service optimale à ses clients.

Grâce à ce système fait d’automatisation, de traducteurs compétents et de flexibilité, ce sont plus de 175 000 textes et 7 000 000 mots-clés qui ont été traduits en 15 langues et mis en mémoire au cours de l’année 2011. Une telle masse de contenus permet à Europages de proposer à ses clients un référencement multilingue d’exception sur internet et de se développer une présence unique en 15 langues sur la plupart des moteurs de recherche nationaux et internationaux du web.


Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.